新华网告诉我们:美国民调显示2011年72%中国国民对生活水平感到满意
新华网华盛顿4月9日电美国盖洛普民调机构9日公布的民调结果显示,过去三年,金砖5国中巴西和中国国民对生活水平的满意度最高,而且只有中国人连续三年感到生活水平持续得到改善。
根据这项调查,巴西国民2011年对生活水平感到满意的占77%,与2010年持平,但高于2009年的74%;中国国民2011年对生活水平感到满意的占72%,高于2010年的66%和2009年的60%。相比之下,印度、南非和俄罗斯国民2011年对生活水平感到满意的比例分别为61%、45%和39%。
在5个金砖国家中,国民连续三年感到生活水平持续改善的国家只有中国。2011年,79%的中国国民感到生活水平持续改善,高于2010年的78%和2009年的76%;南非国民2011年感到生活水平持续改善的占47%,高于2010年和2009年的34%。相比之下,巴西、印度和俄罗斯国民2011年感到生活水平持续改善的比例分别为65%、44%和26%,与上一年相比,要么持平,要么下降。
盖洛普在发布该项民调结果的报告中说,巴西和中国国民对生活水平的满意度高,归功于这两个国家在消除贫困方面所作的努力。中国通过与世界银行的合作大力推行消除贫困计划,而巴西则实施了向贫困家庭提供资助的脱贫项目。
盖洛普此前调查:2010年仅有12%中国人认为自己生活美满,幸福感低于伊拉克
盖洛普本周公布的2010年全球幸福调查显示,仅有12%的中国人认为自己生活美满,这一数字低于伊拉克,与动乱中的阿富汗、也门和埃及相当,而低于中国的多为中西非国家。而在幸福指数最高的丹麦,多达72%的人认为自己生活美满。
调查同时显示,有71%的中国人认为自己生活“艰难”,有17%的人说他们生活“困苦”。
伴随着幸福感下降的是通胀水平的不断攀升。2009年底,中国的M1增速达到惊人的38.97%,今年3月,中国的居民消费价格指数(CPI)5.4%的同比增速达到32个月来最高。
时隔一年,中国百姓生活水平发生了天翻地覆的改变?
原来,71%中国人“生活艰难”是严重误译。同理,72%中国国民对生活水平感到满意也是误解!
北京集成创新经济咨询中心研究员:据《华尔街日报》报道,全球民意调查机构盖洛普日前公布“2010年全球幸福度调查”数据:71%的中国人表示自己“生活艰难”,17%的人认为自己“生活困苦”,只有12%的中国人认为自己“生活美满”。这一报道在微博上不断转载,国内许多媒体也纷纷转引报道,甚至还加上了“中国人幸福感低于伊拉克人”的醒目标题。
事实上,这里存在着严重的中文翻译错误,扭曲了调查本意。盖洛普这项调查的英文名是“Global Well-being Surveys”。Well-being并不完全是主观上的幸福度之意,而应译为“福利状态”或“境况”更恰当。严格来说.这项调查不能称为“全球幸福度调查”.而应称为“全球(主观)境况认知调查”。
而且将这项调查中三个评价指标“thriving”、“Struggling”和“Suffering”,分别译为“生活美满”、“生活艰难”和“生活困苦”也是不对的,尤其是“艰难”与“困苦”意思非常相似,到底区别在哪呢?。
查一下该调查原文说明,会发现 “Struggling”的标准是,现状评价“稳定”,对未来预期“稳定或负面”,比“生活美满”组有更多的金钱方面压力。此外,如果你吸烟或者“饮食不够健康”也将被归入这一组。这意味着只要你的健康状况不是“棒得杠杠的”,那么肯定进不了“美满”组。而且如果你抽烟或者爱吃一些“非健康食品”,成天又处在各种“养生”宣传的“狂轰滥炸”之下,谁还能底气十足地说自己 “生活美满”呢?
中国人评价自己的境况,大多喜欢说“中不溜”、“还过得去”之类,自认有些烦恼但不至于有“过不去的坎”,是中国人的通常心态。但现在,这样的心理会被盖洛普归入“Struggling”一类,在中文里被误译为“艰难”。事实上,从英文及其标准设定来看,该词翻译成“奋斗中”可能更恰当一些。
该调查更符合原意的中文表述应该是:71%的中国人表示自己的境况处在“奋斗中”,17%的人认为自己的境况“美满”,12%的中国人认为自己“处境艰难”。这样就可以解释为什么在同一项调查中,“74%的中国人预计在未来能过上令人满意的生活。”
遗憾的是,到了全凭耸人听闻抓人眼球的微博上,71%的中国人“生活艰难”就被加上了诸多醒目的标题,惹出了一阵舆论风浪。但是,在微博上,有几个人关心调查的原意呢?